Close

Neotraducciones IV: IGNOCENTE + ¡Noticia! Estad bien atentos porque se avecina un relato (no uno cualquiera)

¡Hoy tengo una noticia fantástica que daros! El hecho de que haya una nueva entrada ya es una noticia fantástica de por sí (¿no?), pero eso no es lo que os quiero contar hoy; tengo una sorpresa mejor. Dicho en otras palabras, es un proyecto que podréis leer muy pronto. Tendréis que esperar hasta el final de la entrada para descubrir de qué se trata. ¡Estad muy atentos si os gustan los relatos!

En la entrada de hoy me apetecía escribir otra neotraducción. Y tengo una razón especial. Los traductores están muy invisibilizados en este país. Solo hay que ver un libro cualquiera: ¿cuántos llevan el nombre del traductor en la cubierta? A eso me refiero. Por suerte, existen editoriales tan encantadoras como Nocturna que siempre hacen mención al traductor. Aparecen los nombres en sus libros con el mismo derecho que un escritor y, de verdad, lo aprecio muchísimo. Y estoy segura que todos los traductores profesionales lo agradecen también.

La gente olvida el trabajo que hay detrás de una obra traducida. Todos ellos tienen un agujero negro en la cabeza que les hace ignorar quién (cómo o por qué) ha traducido ese libro o película, por decir unos ejemplos. Es como si alguien creyese que la leche sale de la nevera y no de la vaca. Entonces, ¿qué hace pensar que todas las obras han sido escritas en castellano expresamente para nosotros? ¿Por qué nadie piensa en el trabajo que hay detrás de una obra? Y ya no solo hablo del traductor, sino también del ilustrador, del corrector, del maquetador…

Quizás el origen del problema está en el conformismo. Cuando una persona se siente cómoda con lo que tiene, no mueve ni un dedo; no piensa. Si se encuentra bien, ¿para qué pensar, para qué reflexionar? Si los traductores desaparecieran del mundo, la situación cambiaría: los buscarían desesperadamente bajo las piedras, porque tendrían el acceso a la información restringido. Y algo que me enerva más: hay quienes juzgan a un traductor por una mala traducción, como si toda su carrera traductora se resumiera en un par de «errores» (lo escribo entre comillas porque todo el mundo sabe que la gente opina sin saber).

No hace mucho leí un hilo donde un hombre joven se indignaba porque habían traducido los nombres de la saga de Harry Potter en catalán. En la versión castellana, eso no pasa. Pero ¿y qué? ¿Acaso se habrá parado a pensar por qué los ha traducido? Posiblemente no. En verdad, hubiese sido mucho más fácil para el traductor dejar los nombres tal cual estaban.

^
Mejor dicho: «Hilo de las traducciones de nombres propios de la saga Harry Potter al catalán que menos me gustan».

 

No sabemos apreciar el trabajo, y menos el de la traducción. Pero también hay que mirar la otra cara de la moneda: si una traducción no llama la atención es porque es natural. Es decir, que está bien trabajada. Pero eso no justifica que la sociedad deba marginar y olvidar a los traductores para siempre.

Siempre hay tiempo para aprender. Así que, si sois de esas personas que ignoráis el trabajo de un traductor (sea bueno o malo), os invito encarecidamente a que abráis los ojos. Y, por favor, no juzguéis a alguien o el trabajo de alguien solo porque a vosotros os parece así. No os estoy echando una reprimenda, no quiero decirlo con ese tono. Solo quiero que aprendáis.

Diccionari urbà

Argot per a barcelonins xerraires

per Josep Pedrals

Ignocent

 

Aquesta rara epèntesi, la inserció d’una ‘g’ en el mot ‘innocent’ (exempt de culpa), serveix per afixar-li el prefix ‘igni-‘ (que significa ‘foc’) i, així, afegir una punta d’ímpetu i malícia a la ingenuïtat del càndid.

🌸🌸🌸🌸

Diccionario urbano

Argot para barceloneses charlatanes

por Josep Pedrals

Ignocente

 

Esta rara epéntesis, la inserción de una ‘g’ en el mote ‘inocente’ (exento de culpa), sirve para unirle el prefijo ‘igni-‘ (que significa ‘fuego’) y, así, añadir una pizca de ímpetu y malicia a la ingenuidad del cándido.

 

Siento haberos hecho esperar. Ahora sí que sí: ¡es la hora de la sorpresa! Pues bien, como mucho sabréis ya, me presenté en la última convocatoria para la antología de Terroríficas de Palabaristas y no me escogieron. Llevaba mucho tiempo queriendo abrirme una cuenta de Lektu, de modo que he utilizado la derrota como excusa para publicar mi primer relato en formato digital. Aviso: no lo publicaré como la última vez (a través de un pdf en el blog). Esta vez lo publicaré en ePub, mobi y pdf en la plataforma Lektu a través de pago social. No os preocupéis, que eso no significa que haya que pagar por ellos. Los relatos seguirán siendo gratis. Dedicaré una entrada exclusiva a explicar qué es Lektu y cómo funciona. Os garantizo que es muy fácil de utilizar.

 

¡Hasta el momento puedo deciros que el relato estará disponible el 9 de marzo!

 

Y estad atentos, porque publicaré más detalles esa misma semana a modo de adelanto.

La fotografía de la entrada puede que tenga que ver con el relato. Ahí lo dejo.

 

¿Tenéis ganas de leerlo? ¡Contadme!

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail

2 thoughts on “Neotraducciones IV: IGNOCENTE + ¡Noticia! Estad bien atentos porque se avecina un relato (no uno cualquiera)

  1. Por fin saco tiempo para comentar <3
    Me encantan las Neotraducciones, ya sabes, pero esta me ha gustado especialmente. Además, la noticia me tiene muy muy contenta así que estoy deseando que publiques el relato ya.
    Deseando que llegue el viernes que viene.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Ey, ¡el contenido de este blog está protegido!