Close

Neotraducciones III: MICCIONERO No todo el mundo sabe traducir o interpretar

Todos (o la gran mayoría) vimos la pasada gala de Operación Triunfo el lunes. Aviso de spoiler: es la misma gala en la que se decidió que Alfred y Amaia representarían a España en Eurovisión 2018. Fue un programa criticado y alabado a partes iguales en las redes sociales. ¿Quién no ha leído en Twitter que Alfred es un feministo? ¿O que se han apropiado del lema LGTB «love wins» para referirse a una pareja heterosexual? Pero hoy no toca hablar de eso. Hoy toca hablar de algo que hizo que todos los traductores e intérpretes nos llevásemos las manos a la cabeza. Sí, sabéis a lo que me estoy refiriendo: al intérprete de Conchita Wurst.

Conchita fue una invitada especial en el programa. Antes de interpretar tema que le hizo saltar a la fama, Rise Like a Phoenix, el presentador tuvo una pequeña una entrevista con ella. Todo bien, claro, hasta que el intérprete entró en acción. No conozco el nombre de este hombre en cuestión, pero tampoco quiero saberlo. Solo sé que mostró una falta de respeto y profesionalidad increíble. ¿Cómo es eso posible, si él solo interpreta lo que dice ella?, pensaréis. Pues ahí está el problema, en ELLA. Y es que el intérprete se refirió a ella en masculino durante toda la entrevista. Solo hace falta echar un ojo a su biografía de Conchita para ver que es un personaje drag, por lo debemos referirnos a ella en femenino.

«Conchita le debe su existencia a la larga lucha de Tom contra la discriminación. En consecuencia, creó una imagen llamativa: la de una mujer barbuda». Esto demuestra una falta de información por parte del intérprete. En conchitawurst.com (con una búsqueda de Google ya es suficiente) se lee claramente que Conchita es una mujer. Tom actúa sobre el escenario como mujer, no como hombre.

¡Por no hablar de la locución!

Me costó horrores entender al intérprete. Tenía una dicción muy extraña y un acento muy marcado (de ahí las comparaciones con Loquendo). Un intérprete profesional debe tener el español más estándar posible, y no porque sea el normativo o porque sea mejor, sino porque es el que todo el mundo entiende. Los traductores y los intérpretes deben asegurarse de que el receptor comprende totalmente el mensaje. ¡Y eso no es algo que pueda hacer todo el mundo!

Espero que os quedéis con esta idea: no todo el mundo puede traducir bien. Ser bilingüe no te concede las habilidades para traducir; porque saber hablar dos idiomas y traducirlas son dos cosas muy distintas.

Diccionari urbà

Argot per a barcelonins xerraires

per Josep Pedrals

Miccioner

 

Mot d’origen llatí (‘mictio’ és l’acció d’orinar) que fa referència a la persona que predica i practica les necessitats menors. També s’utilitza per definir el gest dels homes quan pixen drets: la postura del miccioner.

🌸🌸🌸🌸

Diccionario urbano

Argot para barceloneses charlatanes

por Josep Pedrals

Miccionero

 

Palabra de origen latín (‘mictio’ es la acción de orinar) que hace referencia a la persona que predica y practica las necesidades menores. También se utiliza para definir el gesto de los hombres cuando mean de pie: la postura del miccionero.

 

¡Hasta aquí la entrada de hoy! Siento que la neotraducción no haya tenido el protagonismo suficiente, pero necesitaba decir estas palabras. Que no os timen y os digan que una persona sabe traducir o interpretar porque habla treinta idiomas. La experiencia en idiomas no equivale a la experiencia en traducción.

 

Imagen de la portada extraída de la misma gala de Eurovisión del lunes, de RTVE.

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Ey, ¡el contenido de este blog está protegido!